Это такая жалостная песня о сиротстве и смерти песня… В этой песне мне не хватило нескольких строк на идише, я искала по всему Союзу, по миру даже, но никто не знал с начала и до конца текст этой песни…
И тогда Ефим Бейдер дописал мне две фразы, просто сочинил, он же замечательный поэт, пишущий на идише! Никогда об этом не приходилось мне вспоминать… Сёстры Бэри пели на английском этот кусочек… Папиросн звучат от имени маленького еврейского мальчика, который продаёт на улице папиросы… Их тогда скручивали сами..
Ночь…Холодно и сыро…Он протягивает папиросы тому, кто проходит мимо и рассказывает ему свою жизнь, такую короткую ещё, но такую драматичную! Знаете, это такая жалостная песня о сиротстве и смерти годовалой сестрёнки на его руках, о том, что ему хотелось бы умереть, что так ему жить страшно, а папиросы – это предлог, чтобы заговорить с прохожим…
То ли шарманка, то ли музыкальная шкатулка звучат контрапунктом в аккомпонементе, это мне рисовалось приметой далёкого времени и такой близкой горькой реальности несчастного детства! Это монолог живой души в мире, где ее не хотят услышать, не умеют пожалеть, не бросятся спасать…
Купите папиросы! Они сухие, не подмоченные! Может, у этого мальчика и слёзы сухие… В эту холодную ночь замерзающими губами он просит о сострадании. Весь мир молчит…
Ваша Александра Горелик.